Letní host - Alison Andersonová


Autor: Alison Andersonová
Překlad: Ondřej Frühbauer
Počet stran: 344
Nakladatelství: Metafora

Anotace:
Během horkého léta 1888 přijíždí rodina Čechovova strávit léto do svěží krajiny východní Ukrajiny. V sídle rodiny Lintvarjovovy se setkává mladý Anton Pavlovič s lékařkou Zinaidou. Ta vinou nemoci nedávno oslepla, přestěhovala se sem a začala si psát deník, aby uchovala vzpomínky na dřívější život. Mezi mladými lidmi začne postupně klíčit mimořádné pouto.

O více než sto let později se nečekaný objev onoho deníku stane pro Káťu Kendallovou poslední šancí na záchranu jejího londýnského nakladatelství. Zinaidino líčení nadaného mladíka nabízí hluboký vhled do života literární legendy, jakou Čechov bezesporu je, ale vyvolává i vzrušující otázku: Skutečně napsal Čechov v době jejich přátelství román, který pak zmizel? 

Odpověď může změnit historii a nalezení rukopisu je výzvou pro Anu Hardingovou, překladatelku Kátina nakladatelství. Ana je stravována touhou najít ztracený román. A jak se noří hlouběji do proudu dohadů, zjišťuje, že rukopis není jediným tajemstvím skrytým na stránkách deníku. Životopisný román Letní host je inspirován skutečným přátelstvím mezi Čechovem a rodinou Lintvarjovovou. Příběh staví most přes dvě staletí, přes životy tří žen spojené objevem jednoho deníku… Zkoumá sílu umění, stejně jako složitost lásky a přátelství, a vdechne život dávno zmizelému světu.
První linie patří Jekatěrině Kendallové, spolumajitelce malého nakladatelství, které se specializuje na průvodce. Firma je na tom ale dost špatně a proto vidí v deníku poslední šanci na záchranu rodinného podniku. 
Druhou linii reprezentuje překladatelka Anastasia Hardingová. Káťa měla na výběr z několika překladatelů z ruštiny, ale Anu si vybrala nejen proto, že má skvělou angličtinu a její překlady jsou prvotřídní. Hlavní důvod byl, že Káťa doufala v ženskou intuici a schopnost vcítění. Ana se do příběhu Zinajdy Michajlovny a Antona Pavloviče naprosto zamilovala a doufala, že to bude právě ona, kdo najde ztracený rukopis románu, který psal Anton Pavlovič při svém pobytu v Lukách a který byl v deníku nesčetněkrát zmíněný.
Třetí a nejdůležitější linií je potom samotný deník. Zinajda Michajlovna ho začala psát po svém náhlém oslepnutí roku 1888, které zavinil nejspíše nádor na mozku. Hlavním důvodem byla nuda, protože už nemohla trávit dny prací jako dříve. Zaznamenávala si vše, co jí ten den připadlo důležité a doufala, že v budoucnu deník bude útěchou jejím příbuzným, až zemře a jednoho dne si o jejích zážitcích přečte neteř, která se narodila roku 1888. Poslední deníkový zápis je z roku 1890 a následuje nekrolog, který sepsal Anton Pavlovič Čechov.

Alison Anderson strávila mnoho let v Kalifornii, ale dnes žije na švýcarském
venkově. Věnuje se překladatelské práci, do angličtiny přeložila například slavný francouzský román Muriel Barberyové S elegancí ježka či díla laureáta Nobelovy ceny za literaturu J. M. G. Le Clézia. Za svou vynikající práci obdržela ocenění Společnosti pro umělecké překlady (Arts Literary Translation Fellowship). Žila také v Řecku a Chorvatsku a hovoří několika evropskými jazyky včetně ruštiny. Kromě této knihy je autorkou dalších dvou románů - Hidden latitudes a Darwin´s wink. *)

Knížka se mi moc líbila. Od tohoto nakladatelství jsem četla již druhý beletrizovaný životopis a musím říct, že výběr se opět povedl. Povídání Zinajdy Michajlovny bylo moc zajímavé a vždycky jsem se těšila, až na ní v příběhu zase přijde řada. Zajímalo mě, jak se bude vyvíjet vztah mezi ní a Antonem Pavlovičem. Záměrně neříkám s Čechovem, protože v Rusku je oslovení příjmením bráno za neosobní a ti dva měli pěkný, přátelský vztah. I když Zina psala o svých zážitcích, rozhodně to nebylo zdlouhavé. Díky Antonu Pavlovičovi zase mohla normálně žít, protože po svém náhlém oslepnutí byla odkázaná jen na ostatní a s ním si zase připadala, jako když vidí. 

V knížce se prolínají tři příběhy. Příběh Káťi a Any je psaný z pohledu třetí osoby. Vyprávěním o nich začíná vždy nová kapitola. Zinajdin příběh je deník, je tedy psaný z jejího pohledu. Dále je ještě kniha rozdělená do čtyř částí podle toho, kdy a kde se odehrává. Jsou nazvány První léto, Druhé léto, dále Luka a Návrat z Luk. Ještě musím říct, že mě opravdu překvapil závěr knihy a opravdu jsem nečekala to, co jsem se o deníku dozvěděla.

Knížku bych doporučila všem milovníkům silných životních příběhů, protože vzhledem k Zinajdině nemoci a vědomí blížící se smrti to silné bylo a její vyprávění mě vtáhlo na Ukrajinu 19. století.



Na závěr bych chtěla poděkovat nakladatelství Metafora za poskytnutí recenzního výtisku knihy Letní host.







*) životopis ze stránek nakladatelství Metafora

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Kostičas - Samantha Shannonová

Doktor Proktor a prdicí prášek - Jo Nesbø

Saturnin - Zdeněk Jirotka

Terry Pratchett: Život v poznámkách pod čarou - Rob Wilkins

Fan překlady knih

Arthas: Zrod krále lichů - Christie Golden